MajorROM
Aktives Mitglied
Moin Moin!
Ich bin heute im Twitter-Feed auf einen sehr interessanten Artikel zum Thema: Website-Übersetzung - Worauf sollte man achten? aufmerksam geworden. Besonders für KMU und Onlineshops dürfte das Thema wichtig sein, wenn man an den Handel im Raum DACH und ggf. sogar in der kompletten EU denkt.
Meine Frage: Für rechtliche Geschichten wie z.B. die AGB müssen diese vermutlich individuell je Land erstellt werden, oder? Eine inhaltlich korrekte Übersetzung ist zwar super, muss aber dann aber auch den rechtlichen ansprüchen genügen. Macht es Sinn die AGB von einem UK-Recht-Fachmann in CH erstellen und dann übersetzen zu lassen? Oder lieder direkt von einem Recht-Fachmann in UK? Wie handhabt ihr das so? Danke
Ich bin heute im Twitter-Feed auf einen sehr interessanten Artikel zum Thema: Website-Übersetzung - Worauf sollte man achten? aufmerksam geworden. Besonders für KMU und Onlineshops dürfte das Thema wichtig sein, wenn man an den Handel im Raum DACH und ggf. sogar in der kompletten EU denkt.
Meine Frage: Für rechtliche Geschichten wie z.B. die AGB müssen diese vermutlich individuell je Land erstellt werden, oder? Eine inhaltlich korrekte Übersetzung ist zwar super, muss aber dann aber auch den rechtlichen ansprüchen genügen. Macht es Sinn die AGB von einem UK-Recht-Fachmann in CH erstellen und dann übersetzen zu lassen? Oder lieder direkt von einem Recht-Fachmann in UK? Wie handhabt ihr das so? Danke